Get in contact

If you would like me to correct, copyedit or translate a text, please get in contact with me and send me the document. You can use either e-mail or the contact form. If you have a longer text (more than 100 pages) that you don’t want to send completely, please attach 10 pages so that I can get an impression of it.

What I need from you is the following information:

  • scope of the text to be edited
  • A synopsis is helpful for a proofreading request, but at least a description of the purpose of the text and who it is aimed at
  • type of requested service (proofreading, copyediting, translation)
  • As precise a task as possible when requesting proofreading (content, structure, language, formalities, research, blurb, etc.)
  • length of the text
  • date of delivery
  • required format (Word, pdf, text)
  • In case of proofreading or copyediting would you like a completely revised copy or one using the standard ‘track changes’ tool available in Word to identify the changes that have been made?
  • What happens to the text after proofreading?

Based on the length and type of text as well as the terminology, you will then receive a quote. I would be happy to offer you a trial editing or translation so that you can familiarise yourself with my working methods. I will charge for this service, but will credit it back to you when the order is placed.

Proofreading, copyediting or translation

After receiving your document I will edit the text carefully and repeatedly. Intensive and attentive reading as well as analysing the written text form the basis of my work. It is crucial for me to understand the context of the writing, to know who the text is aimed at and what its purpose is. Only then can I correct it accordingly or translate it into another language.

After the proofreading you will receive the text back with the improvements and further notes. This is usually a Word document in which the changes can be tracked.

Even after copyediting, you will get your text back with the relevant corrections and notes on improvements. If necessary, you will receive additional notes in a separate document. For a more extensive manuscript (200 pages or more), we can arrange regular meetings to discuss your text. This will allow you to keep up to date with the progress and get an idea of which points still need to be clarified.

Your benefits:

  • German native speaker
  • more than 20 years of experience in working with words, idioms and expressions
  • profound language skills
  • awareness of cultural differences mirrored in the language
  • careful and analytical reading, translating and editing of your texts
  • only contact person
  • your documents will be treated in the highest confidence
  • always on time