Contact opnemen

Als u een tekst heeft die moet worden gecorrigeerd, geredigeerd of vertaald, kunt u contact met mij opnemen en de tekst toesturen. Dit kan via e-mail of het contact formulier. Als u een langere tekst heeft die u niet helemaal voor een prijsaanvraag wilt doorsturen dan kunt u 10 pagina’s sturen zodat ik me een beeld kan vormen.

Deze informatie heb ik nodig:

  • soort van dienst (correctie, proeflezen, vertaling, opmaak van een manuscript)
  • een zo nauwkeurig mogelijke opdracht bij een proefleesverzoek (inhoud, structuur, taal, formaliteiten, onderzoek, flaptekst, etc.)
  • Een synopsis is nuttig bij een proefleesverzoek, maar op zijn minst graag een beschrijving van het doel van de tekst en voor wie de tekst bedoeld is.
  • lengte van de tekst
  • afleveringstermijn
  • formaat (pdf, Word, Open Office, text)
  • Wilt u een helemaal corrigeerde versie of wilt u de correcties kunnen volgen (Word)?
  • Wat gebeurt er met de tekst na het proeflezen?

Op basis van de lengte en het type tekst en de terminologie ontvangt u een vrijblijvende offerte.

Proefbewerking of proefvertaling

Ik bied u graag een proefbewerking of proefvertaling aan, zodat u kennis kunt maken met mijn manier van werken. Ik neem de tijd om passages uit uw boek of scriptie grondig door te lezen, na te denken over vragen en eventueel wat onderzoek te doen om te beoordelen hoe ik u later het beste kan ondersteunen. Daarbij ga ik op dezelfde manier te werk als later met het volledige boek en u ontvangt daarmee een voorbeeld van mijn werk.
Dit is dus een service die ik in rekening breng. Dit bedrag wordt echter gecrediteerd wanneer de opdracht wordt geplaatst.

Corrigeren, redigeren of vertalen

Als u besluit hierop in te gaan, krijgt u op tijd een nauwkeurig gecorrigeerde of vertaalde tekst terug. Ik neem ruim de tijd om de tekst die vertaald of gecorrigeerd moet worden, goed te bekijken en met de grootst mogelijke nauwkeurigheid te bewerken. Daarvoor is intensief lezen van groot belang om de context te begrijpen. Alleen op deze manier is een adequate vertaling of correctie mogelijk. Nadat de tekst vertaald is, wordt hij nog enkele malen rustig doorgelezen om ervoor te zorgen dat het een goed leesbare en vloeiende tekst is.

Na een correctie ontvangt u de tekst terug met de verbeteringen en verdere opmerkingen. Dit is meestal een Word-document waarin de wijzigingen kunnen worden bijgehouden.

Ook na het proeflezen ontvangt u de tekst terug met de relevante correcties en aantekeningen over verbeteringen. Indien nodig ontvangt u aanvullende aantekeningen in een apart document. Voor een uitgebreider manuscript (200 pagina’s of meer) kunnen we regelmatige bijeenkomsten organiseren om uw tekst te bespreken. Zo blijft u op de hoogte van de voortgang en krijgt u een idee van welke punten nog verduidelijkt moeten worden.

Uw voordelen:

  • Native speaker Duits
  • meer dan 20 jaar ervaring met de omgang met woorden en uitdrukkingen
  • diepgaande talenkennis
  • bewustzijn van de reflectie van cultuur in de taal
  • betrouwbare service
  • persoonlijke service
  • uiteraard op tijd